mike71 Napisano 15 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 15 Listopada 2008 siema wszystkim Potrzebuje przetłumaczyć kilka zdań które są z angielskiego ale nie takie najzwyklejsze tylko slang, no i całkiem dobrze mi idzie ale nie mogę rozszyfrować kilku znaczeń Ogólnie to jest to tekst jak "shaggy zamawia taxi" link do posłuchania http://patrz.pl/mp3/...amawia-taksowke Wkleję cały tekst: Taxi company: hello Shaggy: Ummm, is that the taxi company? Taxi company: yerp Shaggy: Im tellin ya, this is shaggy, I need the car cuz i got to go on a journey. Taxi company: Where are yu? Shaggy: Im in ma house Taxi company: And wheres your house? Shaggy: Im in the great park land street, and I need a taxi from here to take me on my journey, can you take me on my journey today? Taxi company: What now, yer. Shaggy: Thank you very much, can you give me a price if I tell you where im goin? Taxi company: yerp. Shaggy: well im going to the hoverback shop into narth, then up to wigam to see my friend garth, im meeting Dale Winton to film the other half, and then to the death star to defeat Vader Darth. And i'll go to the plumbing shop in brazil, i'll pick up a limsy from ma granny's hotel, im going to the football with my uncle phil, stockport 3, late-orient nil, [taxi company laughs] taxi company: very good. shaggy: how much for my journey, misses lubba lubba. taxi company: i dont know, its a long journey aint it. shaggy: its a very very long long way, ive got to go somewhere else aswell. taxi company: have you, where? shaggy: well the girl next door is a bit of a minger, so take her to chicago to film jerry springer. [taxi company laughs] how much for ma journey, misses lubba lubba? taxi company: i dont know, im sorry, who is this? shaggy: im tellin ya, this is shaggy, a goofy jump on prawns, ok illana. taxi company: yer, i like that song. shaggy: okalumamnavabanana a goofy jump on prawns. [taxi company laughs] umm, can you drop me off at the chris moyle show on bbc radio 1? 97 to 99 FM. taxi company: ar, you've lost the plot mate. [taxi company hangs up.] Nie kumam do końca tego co podkreślone. Za pomoc z góry dziękuję Cheeers mates ) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mariusz.b Napisano 16 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 16 Listopada 2008 Miesiąc temu zwiedziłem kilka biur tłumaczeń w celu przetłumaczenia 50 stron formatu A4 z języka angielskiego na polski. Tekst mój jest instrukcją obsługi maszyny numerycznej CNC (frezarki) , zawarte są w nim kody (wzory) , które umożliwiają ,,kontaktowanie" się z maszyną z panelu sterowniczego. Krótko mówiąc w pełni tekst techniczny. Niestety miałem pecha , gdyż nikt nie mógł mi pomóc - podejrzewam , że biura w większości podpierają się słownikami elektronicznymi(?) , a temat przezemnie dany wymagał (jak się okazało) ogólnej wiedzy w programowaniu maszyn CNC. ....Życzę powodzenia w znalezieniu właściwej osoby , która mogłaby Ci pomóc , ewentualnie w tłumaczeniu na własną rękę. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mike71 Napisano 16 Listopada 2008 Autor Udostępnij Napisano 16 Listopada 2008 ale to wiesz to są utarte wyrażenia tylko e w slangu angielskim, nic tu cudów tylko je znać, ktoś kto może był dłuższy czas gdzieś w USA czy UK myślę, że poradzi sobie bez problemu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mike71 Napisano 16 Listopada 2008 Autor Udostępnij Napisano 16 Listopada 2008 zamiast "hoverback shop" powinno być "hoover bag shop" czyli sklep z workami do odkurzaczy, "limpsy" być moze to "lempsip" a to rodzaj herbaty w Anglii. "a goofy jump on prawns, ok illana." to chyba zwrot "girl you fi jump and prance, ok illana", gdzie prance to paradować "misses lubba lubba" pochodzi z piosenki "MR LOVER LOVER" Także już prawie sobie poradziłem tylko co to może być "girl you fi jump and prance" :confused: moze chodzi też o nawiązanie do jakiejś piosenki bo illana to mała dziewczynka artystka chyba. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
jan koval Napisano 16 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 16 Listopada 2008 zamiast "hoverback shop" powinno być "hoover bag shop" czyli sklep z workami do odkurzaczy, "limpsy" być moze to "lempsip" a to rodzaj herbaty w Anglii. "a goofy jump on prawns, ok illana." to chyba zwrot "girl you fi jump and prance, ok illana", gdzie prance to paradować "misses lubba lubba" pochodzi z piosenki "MR LOVER LOVER" Także już prawie sobie poradziłem tylko co to może być "girl you fi jump and prance" :confused: moze chodzi też o nawiązanie do jakiejś piosenki bo illana to mała dziewczynka artystka chyba. to jest ogolnie tzw "hebonics" czyli slang czarnych hoverback moze tez byc nazwa wlasna Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mike71 Napisano 19 Listopada 2008 Autor Udostępnij Napisano 19 Listopada 2008 to jest ogolnie tzw "hebonics" czyli slang czarnych hoverback moze tez byc nazwa wlasna slang czarnych to ebonics Bling Bling Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Aniouk Napisano 19 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 19 Listopada 2008 Tu masz ta piosenke, ktora lubi pani dyspozytorka taksoweczka:) YouTube - Oh Carolina by Shaggy Mysle, ze to wystarczy Tobie, ale zawsze moge sie zapytac znajomych Anglikow... A tutaj tekst tej piosenki, gdzie jest zwrot, ktory ciut odmiennie uslyszales: http://www.azlyrics....aradioedit.html Tu wiecej jego tekstow: http://www.azlyrics.com/s/shaggy.html Czesto korzystam z tej strony przy sluchaniu piosenek, ktore chce zrozumiec;) Pozdrawiam Ania Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Aniouk Napisano 19 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 19 Listopada 2008 Ale jestem z siebie dumna;) Masz obrazkowo wszystko wyjasnione i potwierdzila sie Oh Carolina... Umieszczam to jako osobny post bo inaczej poprzedni nie mial by sensu:) YouTube - Shaggy Taxi Wind-Up Phone Call Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mike71 Napisano 19 Listopada 2008 Autor Udostępnij Napisano 19 Listopada 2008 Słuchajcie Dzięki Wielkie Bardzo mi się przydała Wasza pomoc, chętnie się jakoś odwdzięczę, jeśli nadejdzie okazja Aniuk Tobie w szczególności, rastuch0, Valantor, jan koval, Feuer, mariusz.b Wam również ! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
jan koval Napisano 20 Listopada 2008 Udostępnij Napisano 20 Listopada 2008 slang czarnych to ebonics Bling Bling masz racje; hebonics to jewish english......... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.