Skocz do zawartości

Ewolucje - poprawne nazwy angielskie


delfin

Rekomendowane odpowiedzi

O ile dobrze kumam, to kick turn ma byc czyms w rodzaju tego cwiczenia do smigu, jakie bylo na tych filmach sitn (ktorych notabene nie moge znalezc, chyba 'pozyczylem' komus, kiedys CD - ma ktos moze i zalinkuje?) - pokazywali odstawienie jednej narty, dostawienie drugiej, zeslizg i zakrawedziowanie. Jump turn - jasna sprawa (czasem wystarcza w wersjii 'tail/heel up', czasem totalnie w popwietrzu). Widze, ze temat pieknie sie rozwija. Troche perelek sie znalazlo - nie ukrywam, ze pomoglo mi to w tlumaczeniu zagranicznym instruktorom, do jakiej grupy poszczegolne jednostki maja przydzielic (niestety niektorzy wymagaja wczesniejszej rezerwacji, bo takie oblozenie jest - prosciej by bylo sprawdzic na miejscu, ale trzeba im pisac, czego sie maja spodziewac :P). Dzieki za wszystkie odpowiedzi i ciekawa dyskusje, bede dalej sledzil watek :)

kick turn to chyba w polskim "przekladka"? wtedy sie to robi gdy trzeba zmienic kierunek w miejscu o 180 stopni; nie jest to ewolucja w ruchu
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 53
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

  • 12 lat później...

Cześc

Po Polsku to się nazywa: zwrot przez przełożenie dziobów nart.

Pozdrowienia

 

to jest terminologia dla narty zjazdowej, dla sytuacji że but jest wpięty do zjazdu,

 

natomiast przy zwrocie na podejściu skiturowym mówimy "zwrot na zakosach"

 

i obie te sytuacje po angielsku mają jedną nazwę kick turn, natomiast po polsku mamy dwa różne określenia

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

to jest terminologia dla narty zjazdowej, dla sytuacji że but jest wpięty do zjazdu,

 

natomiast przy zwrocie na podejściu skiturowym mówimy "zwrot na zakosach"

 

i obie te sytuacje po angielsku mają jedną nazwę kick turn, natomiast po polsku mamy dwa różne określenia

http://goryza400km.b...ciwie-jest.html

tu piszą o przekładce, co mi bardziej się podoba niż zwrot na zakosach, bo brzmi trochę kostropato mimo, że powszechnie używane

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

http://goryza400km.b...ciwie-jest.html

tu piszą o przekładce, co mi bardziej się podoba niż zwrot na zakosach, bo brzmi trochę kostropato mimo, że powszechnie używane

PO przegladzie roznych wariantow nazw skretu, "short turns" wydaje sie najlepsza nazwa na  "smig"

Wg PSIA jest to basic short turns

 

Wpadly mi w oko tez inne nazwy:

J-turn : jest to skret carvingowy, w ktorym zostaje sie na jednej krawedzi (np w skrecie w lewo) az do podjechania w gore stoku do zatrzymannia sie

 

 

Wedge, Plow (plough) i Pizza : jest to to samo: plug

 

Rotary vs Steering : generalnie, rotary sa to techniki skretu za pomoca rotowania stop wokol osi pionowej stawu skokowego

Steering w zasadzie jest to to samo co carving: polega na wykonaniu skretu po przez polozenie narty na krawedzi, bez rotacji

 

Falling leafs: zeslizg boczny (bez ruchu przod/tyl) w ktorym raz piety a raz czuby nart sa na przemian wyzej/nizej  - girlandy stokowe w jez polskim?

 

Whirlie Birds podobne do Falling leafs ale na krawedzi: tzn na stos plaskim terenie jedziemy na krawedzi do przodu do zatrzymania sie, a w drugiej fazie jedziemy tylem (tez na krawedzi)  do ztrzymania sie i tak na przemian

 

Herringbone - jodelka (podchodzenie na nartach w ksztalcie litery V)

 

Body angulation: chyba najlepszy odpowiednik "Nawis"

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

http://goryza400km.b...ciwie-jest.html

tu piszą o przekładce, co mi bardziej się podoba niż zwrot na zakosach, bo brzmi trochę kostropato mimo, że powszechnie używane

 

zwrot na podejściu

zwrot na zakosach

przekładanka

 

tych określeń jest kilka, i są one stosowane równoważnie przez doświadczonych skiturowców :-)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

PO przegladzie roznych wariantow nazw skretu, "short turns" wydaje sie najlepsza nazwa na "smig"
Wg PSIA jest to basic short turns

Nie ma smigu bazowego a short turns jest nazwa najbardziej
zblizona. Dlatego zblizona ze w polskim jezyku nie kazdy krotki skret jest smigiem. Ktorys film zostal zatytulowany modern bo jadacy wprowadzil dotychczas najnowsze do tego uzycie krawedzi. Ten gosciu w zielonym i czarnym jedzie wzorzowo bo
1. szybciej nie mozna.
2. krocej nie mozna.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Girlandy to jazda po skosie z naprzemiennym wchodzeniem na krawędź i wypłaszczeniem, bez przekraczania linii spadku stoku.

zawsze mi sie wydawalo ,ze jest to wlasnie zeslizg, bez ruchu przod/tyl - Mitku? masz zdanie na ten temat? - nie wykluczam, ze sie myle (oops pisalem w tym samym czasie co Mitek)

 

Jezeli jest tak jak Mitek napisal , to w takim razie jak by sie nazywaly po polsku te Falling leafs ?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

zwrot na podejściu

zwrot na zakosach

przekładanka

 

tych określeń jest kilka, i są one stosowane równoważnie przez doświadczonych skiturowców :-)

Nie byłbyś sobą. No ale doświadczony skiturowiec może kaleczyć język polski. Zwrot na podejściu zakosami. Brzmi dobrze. Przekładanka też. Zwrot na zakosach, nie pasi mi zupełnie. Może Estka znajdzie jakieś obrazoburcze porównanie. Znaczenie https://z-ne.pl/t,ha...607,zakosy.html geometryczne.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

PO przegladzie roznych wariantow nazw skretu, "short turns" wydaje sie najlepsza nazwa na  "smig"

Wg PSIA jest to basic short turns

 

Wpadly mi w oko tez inne nazwy:

J-turn : jest to skret carvingowy, w ktorym zostaje sie na jednej krawedzi (np w skrecie w lewo) az do podjechania w gore stoku do zatrzymannia sie

 

 

Wedge, Plow (plough) i Pizza : jest to to samo: plug

 

Rotary vs Steering : generalnie, rotary sa to techniki skretu za pomoca rotowania stop wokol osi pionowej stawu skokowego

Steering w zasadzie jest to to samo co carving: polega na wykonaniu skretu po przez polozenie narty na krawedzi, bez rotacji

 

Falling leafs: zeslizg boczny (bez ruchu przod/tyl) w ktorym raz piety a raz czuby nart sa na przemian wyzej/nizej  - girlandy stokowe w jez polskim?

 

Whirlie Birds podobne do Falling leafs ale na krawedzi: tzn na stos plaskim terenie jedziemy na krawedzi do przodu do zatrzymania sie, a w drugiej fazie jedziemy tylem (tez na krawedzi)  do ztrzymania sie i tak na przemian

 

Herringbone - jodelka (podchodzenie na nartach w ksztalcie litery V)

 

Body angulation: chyba najlepszy odpowiednik "Nawis"

Nawis to w górach. Nie potrzeba do tego narciarza.

Przechylenie, raczej niż pochylenie, czy nachylenie, ale to już było

https://www.skiforum...krecie-ugiecia/

ukątowienie (fuj!), ugięcie A_Senior promował w odniesieniu do biodra.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

zawsze mi sie wydawalo ,ze jest to wlasnie zeslizg, bez ruchu przod/tyl - Mitku? masz zdanie na ten temat? - nie wykluczam, ze sie myle (oops pisalem w tym samym czasie co Mitek)

 

Jezeli jest tak jak Mitek napisal , to w takim razie jak by sie nazywaly po polsku te Falling leafs ?

 

Spadający liść.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

zawsze mi sie wydawalo ,ze jest to wlasnie zeslizg, bez ruchu przod/tyl - Mitku? masz zdanie na ten temat? - nie wykluczam, ze sie myle (oops pisalem w tym samym czasie co Mitek)

 

Jezeli jest tak jak Mitek napisal , to w takim razie jak by sie nazywaly po polsku te Falling leafs ?

Cześć

Girlandy to po prostu jazda w skos stoku skrętami bez przekroczeni linii spadku stoku. Tak jakbyś w żeglarstwie płynął jednym halsem i ostrzył i odpadał na zmianę.

Co do falling leafs to po naszemu po prostu spadający liść - innego określenia nie znam - z ruchem przód-tył, tak jak piszesz. A gdy po prostu suniesz bokiem i szybkość sunięcia regulujesz pochyleniem kolan do stoku (bez ruchu w płaszczyźnie strzałkowej) to ześlizg boczny.

Pozdrowienia

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Fajny słownik.

A wedge christie to będzie skręt równoległy z pługu? 

Nie do końca, jak już cyzelujemy określenia (choć oczywiście dokładnie o to chodzi).
Swego czasu była to krystiania płużna a później skręt z pługu - chyba teraz też jest taka nomenklatura.

Najfajniejsze jest to, ze nazwa wszystkim kojarzy się z jakimś rachitycznym manewrem a ta akurat ewolucję można nawet zauważyć na trasach PŚ.

Pozdro

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ale czy rodzima nazwa tej ewolucji to "skręt równoległy z pługu"?

Jeśli krystiania (christie) to skręt równoległy, to wedge christie pewnie będzie równoległym z pługu/pół-pługu. 

Jest dokladnie jak mowisz: tzn zapoczatkowanie "z pluga" a pozniej narty rownolegle w ZESLIZGU (skidding) - to jest formalna definicja PSIA -czyli wg terminow angielskojezycznych i "ducha" tej nazwy: christiania rownolegla z pluga chyba najlepiej to okresla - albo smig z pluga (fuj nie lubie tego zwrotu)

 

Wedge turn to jest skret w ktorym narty nigdy nie sa rownolegle , a zmiane kierunku jazdy  uzyskuje sie przez wiekszy nacisk, zakrawedziowanie jednej z nart na przemian

 

Nie jest to smig w sensie znaczenia technicznego: w tym wypadku instruktor powie: go ahead and connect several wedge turns left and right

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.


×
×
  • Dodaj nową pozycję...